Oxente, my God!
"Embromation" virou febre por causa da novela Geração Brasil
Não é de hoje que novelas brasileiras colocam expressões em inglês para atrair a audiência do público
Com os turistas para a Copa do Mundo enchendo as ruas do país, quem sabe falar inglês sai na frente na hora de conversar com os gringos. Mas com uma boa dose de jeitinho brasileiro, o povo não se aperta e consegue comunicar-se numa boa, só na base do "embromation". Está sendo assim no comércio da Cidade Baixa, onde os turistas estão fazendo festas monumentais.
Para ajudar os brasileiros a entenderem o que os gringos falam em inglês, dá para ficar atento à novela Geração Brasil. Como diz Jonas Marra (Murilo Benício), as "mezzo" (do italiano, metade) brasileira "mezzo" norte-americanas Pamela (Cláudia Abreu), Megan (Isabelle Drummond) e Dorothy (Luis Miranda) não abrem a boca sem soltar uma palavra ou expressão em inglês, o que diverte o público que entende o que elas falam, é claro. Para você que não sabe uma vírgula daquela língua, Retratos da Fama preparou, com a consultoria da professora de inglês Gabriela Knak, do Senac Idiomas, um glossário com as palavras que o trio mais repete na novela das sete.
E como falar de "embromation" sem falar dele: o rei da enrolação Joel Santana? Ele está no ar como comentarista de futebol do SBT no Mundial, mas fez sucesso mesmo quando era técnico da África do Sul e deu aquela entrevista após um jogo da Copa das Confederações de 2009 que virou hit na internet e rendeu ótimos contratos publicitários a ele. O motivo do sucesso foi o inglês macarrônico que ele soltou para um repórter de tevê.
Joel virou folclore!
A forma toda atrapalhada e errada como Joel Santana comunica-se em inglês virou sucesso no mundo publicitário depois de uma entrevista que ele deu na Copa das Confederações da África do Sul, em 2009, quando treinava a seleção anfitriã. Uma marca de xampu apostou no humor do técnico com seu inglês macarrônico numa campanha chamada "donti révi caspa" (o certo seria "i don't have") e virou hit.
-Sou treinador, mas, nas horas vagas, viro ator - já brincou Joel Santana.
Tímido, ele não quis falar ao Diário Gaúcho sobre esta fama. A brincadeira só parece ter graça para ele em comerciais... E para quem não viu a entrevista e quer dar boas risadas neste final de semana, vale buscar o vídeo no youtube. Mas lembre-se: não é pra aprender nada, ele fala tudo errado!
Reallyyyyyy!
- Oh, really? Eu tava mesmo querendo fazer uma brazilian wax para ir à praia!
Esta foi uma das primeiras frases de Megan, a personagem da lindinha Isabelle Drummond na novela das sete, misturando português com inglês. A guria, nascida na Califórnia, nos Estados Unidos, vive misturando as duas línguas a exemplo da sua mãe, Pamela (Claudia), que é filha de brasileira com norte-americano e casada com um paulista.
Vira e mexe, Megan e Pamela recorrem a palavras como darling, sweety e whatever. Para acertar no tom de Megan, Isabelle fez curso de inglês para aprender a pronunciar as palavras como se fosse uma legítima nativa.
- É um som que dá forma ao papel, nos faz entrar no clima. Nesta novela, foi essencial para a nossa composição - destaca Isabelle.
Já Pamela faz rir mais confundindo as duas línguas.
Para parecer de verdade
Uma das autoras da novela, Izabel de Oliveira destaca que o sotaque legitimiza os personagens:
- É uma ferramenta poderosa que o autor tem para criar um personagem. Isso sem falar que a mistura de vozes, expressões e gírias, na minha opinião, é o que há de mais rico na telenovela.
Já Luis Miranda, além de enrolar a língua para soltar my dear pra lá e pra cá, ainda tem de chegar uma hora e meia antes de todo mundo para gravar. É que virar a transexual Dorothy dá uma trabalhão...
- Eu chego ao Projac (estúdios da TV Globo, no Rio), faço maquiagem, cabelo, coloco a roupa da Dorothy, alguns enchimentos, e já me sinto na personagem! O mais difícil é equilibrar no salto alto.
Oxente, my God!
Foi com este bordão, misturando uma palavra muito usada no Nordeste com outras em inglês, que Maria Altiva, a personagem de Eva Wilma, em A Indomada (1997), fazia anos atrás o que a turma de Geração Brasil faz hoje.
A personagem morava em Greenvile, cidade colonizada pelos ingleses no Nordeste do Brasil, e adorava manter os costumes e as tradições da Inglaterra. Achava-se, na verdade, super importante por isto e carregava no sotaque nordestino ao gritar well e my God.
Ao morrer queimada, Maria Altiva não deixou por menos e gritou I'll be back!_ o que, diga-se de passagem, aconteceu no final de Fina Estampa, em 2011. Na pele de tia Íris, Eva soltou um "eu não disse que voltaria?".
Entenda o que eles dizem
Professora de inglês do Senac, Gabriela Knak adora os estrangeirismos nas novelas.
- Como os personagens falam em inglês e, geralmente, repetem a mesma expressão em português, acho que estão ensinando as expressões também - destaca a mestra.
Gabriela explica que muitos estrangeirismos que aparecem na tevê viram assunto nas suas aulas. É que os alunos veem as expressões nas novelas ou nos filmes e querem saber se está tudo certinho. Com a ajuda da especialista, o Diário Gaúcho montou o glossário abaixo a partir das palavras e frases que as personagens Megan, Pamela e Dorothy mais falam em Geração Brasil. Aprenda!
Boss - patrão, chefe
Brazilian wax - depilação brasileira
Busy - ocupado
Bye _ tchau
By the way - a propósito
Dad - pai
Darling - querida
Exactly - exatamente
Excuse me - desculpe, com licença
Good luck - boa sorte
Grandpa - vovô
Hello - olá
Hi - oi
Home care - atendimento domiciliar
I know (it) - eu sei (disso)
I'll be back - Eu vou voltar
I'm sorry - sinto muito
Love affairs - casos de amor
Look - olhar
Man - homem
Miss - senhorita
Mister - senhor
Mom - mamãe
My dear - minha querida
My God - meu Deus
My hope - minha esperança
News - notícia
Now - agora
Oh my God - meu Deus
Reality - realidade
Really - realmente
Right - direito
Sorry - desculpe
Sweety - docinho, querida
Think about - pense sobre
Well - Bem
What? - o quê?
Whatever - seja o que for
What's your name - qual seu nome?
You think so - você acha
You know - você sabe